Una parola cambia significato a seconda dell’accento:
- càpitano (càpitano degli eventi inattesi): parola bisdrucciola
- capìtano (i comandanti capìtano le operazioni): parola sdrucciola
- capitàno (il capitàno della squadra di calcio): parola piana
- capitanò (l’ammiraglio capitanò la flotta): parola tronca
Lo stesso dicasi per la punteggiatura o per il contesto in cui si inserisce la frase:
“Per cavarsela nel traffico, bisogna essere vigili”: cosa significa? Che nel traffico, per cavarsela, dobbiamo far parte della polizia stradale o che dobbiamo fare attenzione?! Senza contesto la frase è di ambiguo significato.
Se la frase è molto breve, si può giocare con i doppi significati:
- Se ho “Letto”…. dormo meglio
- “Leggere”…. per volare meglio
- “Legge”… per convivere meglio
Facendo in modo che si abbia la sensazione di parlare di alcuni concetti: (il “letto” per dormire, la “leggerezza” per volare, la “legislazione” per convivere civilmente), ma vi è anche il velato messaggio che: “la lettura” è utile per tanti sani motivi.
Leave a Comment